<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bits of Polish &#187; verbs</title>
	<atom:link href="http://bitsofpolish.net/tag/verbs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bitsofpolish.net</link>
	<description>A blog for learners of Polish</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 May 2010 08:22:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>To be or to have?</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/03/to-be-or-to-have/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/03/to-be-or-to-have/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 16:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[inflection]]></category>
		<category><![CDATA[present tense]]></category>
		<category><![CDATA[pronouns]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/03/to-be-or-to-have/</guid>
		<description><![CDATA[These are probably the most important verbs in any language: to be and to have, or, in Polish: być and mieć. It&#8217;s good to memorize their conjugation in the very beginning of your studies, especially since być is an irregular verb! Here they are, conjugated in the present tense:



&#160;
być       [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These are probably the most important verbs in any language:<em> to be</em> and <em>to have</em>, or, in Polish: <strong>być</strong> and <strong>mieć</strong>. It&#8217;s good to memorize their conjugation in the very beginning of your studies, especially since <strong>być</strong> is an irregular verb! Here they are, conjugated in the present tense:</p>
<table cellspacing="0" cellpadding="2" width="475" border="1">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="112">&#160;</td>
<td valign="top" width="151"><strong><font color="#ff0000">być</font></strong>           <br /><em>to be</em></td>
<td valign="top" width="210"><font color="#ff0000"><strong>mieć</strong>             <br /></font><em>to have</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="114"><strong>ja            <br /></strong><em>I</em></td>
<td valign="top" width="151"><strong><font color="#ff0000">jestem</font></strong></td>
<td valign="top" width="208"><strong><font color="#ff0000">mam</font></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">&#160;</td>
<td valign="top" width="151"><strong>Jestem tutaj.</strong>           <br /><em>I&#8217;m here.</em></td>
<td valign="top" width="208"><strong>Mam trzydzieści lat.</strong>           <br /><em>I&#8217;m thirty years old.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115"><strong>ty            <br /></strong><em>you, singular</em></td>
<td valign="top" width="151"><strong><font color="#ff0000">jesteś</font></strong></td>
<td valign="top" width="208"><strong><font color="#ff0000">masz</font></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">&#160;</td>
<td valign="top" width="151"><strong>Gdzie jesteś?</strong>           <br /><em>Where are you?</em></td>
<td valign="top" width="208"><strong>Ile masz lat?</strong>           <br /><em>How old are you?</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115"><strong>on / ona / ono            <br /></strong><em>he / she / it</em></td>
<td valign="top" width="151"><strong><font color="#ff0000">jest</font></strong></td>
<td valign="top" width="208"><strong><font color="#ff0000">ma</font></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">&#160;</td>
<td valign="top" width="151"><strong>Kim ona jest?</strong>           <br /><em>Who is she?</em></td>
<td valign="top" width="208"><strong>On ma duży dom.</strong>           <br /><em>He has a big house.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115"><strong>my            <br /></strong><em>we</em></td>
<td valign="top" width="151"><strong><font color="#ff0000">jesteśmy</font></strong></td>
<td valign="top" width="208"><strong><font color="#ff0000">mamy</font></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">&#160;</td>
<td valign="top" width="151"><strong>Jesteśmy z Polski.</strong>           <br /><em>We are from Poland</em></td>
<td valign="top" width="208"><strong>Mamy dużo do zrobienia.</strong>           <br /><em>We have a lot to do.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115"><strong>wy            <br /></strong><em>you, plural</em></td>
<td valign="top" width="151"><strong><font color="#ff0000">jesteście</font></strong></td>
<td valign="top" width="208"><strong><font color="#ff0000">macie</font></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">&#160;</td>
<td valign="top" width="151"><strong>Skąd jesteście?</strong>           <br /><em>Where are you from?</em></td>
<td valign="top" width="208"><strong>Co macie w tej torbie?</strong>           <br /><em>What do you have in that bag?</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115"><strong>oni / one            <br /></strong><em>they</em></td>
<td valign="top" width="151"><strong><font color="#ff0000">są</font></strong></td>
<td valign="top" width="208"><strong><font color="#ff0000">mają</font></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">&#160;</td>
<td valign="top" width="151"><strong>Gdzie oni są?</strong>           <br /><em>Where are they?</em></td>
<td valign="top" width="208"><strong>One mają dużo planów.</strong>           <br /><em>They have a lot of plans.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p> <span id="more-111"></span><br />
<h4><strong>Some notes on the use of personal pronouns:</strong></h4>
<p><strong>On</strong> and <strong>ona</strong>, meaning <em>he</em> and <em>she</em> respectively, can refer to all kinds of nouns, not only people. It depends on the gender of the noun: masculine nouns are referred to as <strong>on</strong>, and feminine nouns as <strong>ona</strong>. <strong>Ono</strong> refers to neuter nouns. It&#8217;s the same principle as in, for example, German: every noun has a gender (even though there&#8217;s nothing inherent in a potato that makes it masculine) and has to be referred to with the appropriate personal pronun.</p>
<p><strong>Oni</strong> (<em>they</em>) refers to a group of people including at least one male. If the group consists of a dozen women and one man, you&#8217;ll still have to use <strong>oni</strong> to talk about them. Which sucks from the feminist point of view.</p>
<p><strong>One</strong> (<em>they</em>) refers either to a group of people consisting exclusively of females, or to a group of inanimate beings. Which sucks even more when you realize women are put in the same category as things and stuff.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/03/to-be-or-to-have/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>There is kittens.</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/03/there-is-kittens/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/03/there-is-kittens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 06:07:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>
		<category><![CDATA[word order]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[Being able to state that things exist, and that they are located in various points in space, is one of the basic abilities you will want to acquire learning a language. English is pretty straightforward in this respect. &#8220;There&#8217;s a newspaper on the table,&#8221; you&#8217;d say, eager to translate it into Polish, and vaguely tense [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Being able to state that things exist, and that they are located in various points in space, is one of the basic abilities you will want to acquire learning a language. English is pretty straightforward in this respect. &#8220;There&#8217;s a newspaper on the table,&#8221; you&#8217;d say, eager to translate it into Polish, and vaguely tense at the same time, since you already expect it can&#8217;t be easy. In fact, you would be really surprised if it was.</p>
<p>Well, it is. Kind of. Almost. There are only two things you have to remember about.</p>
<h3>The verb</h3>
<p>Where English uses the verb &#8220;to be&#8221; in such constructions, Polish prefers verbs that actually have a &#8220;real&#8221; meaning – ones that say something about the subject&#8217;s position in space. You can use &#8220;to be&#8221;, of course, but there will almost always be some alternative that actually sounds more natural. For example:</p>
<blockquote><p><strong>Na stole jest gazeta.</strong><br />
There is a newspaper on the table.<br />
A grammatically correct, meaningful sentence, but it sounds like there&#8217;s something… weird with it.<br />
<strong>Na stole leży gazeta.</strong><br />
There *lies* a newspaper on the table.<br />
What a native speaker would say.<span id="more-78"></span></p></blockquote>
<p>The verb <strong>leżeć</strong> – to lie – is used to talk about objects that are flat and, well, can lie. For example:</p>
<blockquote><p><strong>Na podłodze lężą książki.</strong><br />
There are books on the floor.</p>
<p><strong>W szufladzie leży złoty pierścionek.</strong><br />
There is a golden ring in the drawer.</p>
<p><strong>W pudełku leży nowy procesor.</strong><br />
There is a new processor in the box.</p>
<p><strong>W szafie leżą stare szmaty.<br />
</strong>There are old rags in the wardrobe.</p></blockquote>
<p>Another useful verb is <strong>stać</strong> – to stand. You can use it to talk about things that are more vertical:</p>
<blockquote><p><strong>W lodówce stoi butelka mleka.</strong><br />
There&#8217;s a bottle of milk in the fridge.</p>
<p><strong>Na stole stoi komputer.</strong><br />
There&#8217;s a computer on the table.</p>
<p><strong>W szafie stoją buty.</strong><br />
There are shoes in the wardrobe.</p>
<p><strong>Na podłodze stoją trzy walizki.</strong><br />
There are three suitcases on the floor.</p></blockquote>
<h3>The word order</h3>
<p>One thing you&#8217;ve surely noticed by now is the different word order: where the English sentence starts with &#8220;there is&#8221; and ends with a prepositional phrase – stating where our subject is located – the Polish one opens with a prepositional phrase and puts the subject in the end.</p>
<p>But, you might think, isn&#8217;t the Polish word order flexible? Isn&#8217;t it, like, the FIRST thing anyone learns, that Polish enables you to toss words around like kittens do with balls of yarn? Well, yes. In fact, the sentence <strong>Gazeta leży na stole</strong> is absolutely correct. There&#8217;s only one small caveat. It doesn&#8217;t imply exactly the same thing.</p>
<p>What it really means is: <strong>The</strong> newspaper is on the table.</p>
<p>See? By moving the subject to the beginning of the sentence, we did the equivalent of sticking a definite article to it. Polish doesn&#8217;t have articles, so it uses this maneuver instead. Compare:</p>
<blockquote><p><strong>Na stole leży gazeta.</strong><br />
There&#8217;s a newspaper on the table.<br />
I look at the table and describe it – oh, there&#8217;s some newspaper on it! I haven&#8217;t seen it before, and I don&#8217;t really care about it.</p>
<p><strong>Gazeta leży na stole.<br />
</strong>The newspaper is on the table.<br />
I know what newspaper we&#8217;re talking about – the one I&#8217;ve been searching for all day.</p></blockquote>
<p>So, if you&#8217;re talking about where something familiar is located – something that you would precede with &#8220;the&#8221; in English – you put it in the beginning of the sentence. And if you&#8217;re just looking around and noticing various things lying around, you move them to the end. Once you get used to it, it makes sense. Actually, I could go on and on about <strong>how</strong> it makes sense by using words like Theme, Rheme and topicalization, but I&#8217;ll keep that piece of grammar porn to myself. You don&#8217;t want to know it anyway.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/03/there-is-kittens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 things you can have in Polish</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/02/10-things-you-can-have-in-polish/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/02/10-things-you-can-have-in-polish/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 09:48:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[accusative]]></category>
		<category><![CDATA[cases]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[The verb mieć – to have – has a number of idiomatic uses. Even a beginner should get familiar with at least some of them, since they’re very common, and, to make matters worse, they often don’t translate literally. Translating things literally can have disastrous consequences. Believe me, you don’t want to ask a Polish [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The verb mieć – to have – has a number of idiomatic uses. Even a beginner should get familiar with at least some of them, since they’re very common, and, to make matters worse, they often don’t translate literally. Translating things literally can have disastrous consequences. Believe me, you don’t want to ask a Polish woman for her age by doing a word-to-word translation of the English “how old are you?”; in Polish the word for old – <strong>stary</strong> – feels much more negative than in English, and suggesting a woman she might be <strong>stara</strong> only works for you if you’re suicidal. Doing it the Polish way, you simply ask her how many years she has.</p>
<p>Even though you should know better than to ask about such matters in the first place. </p>
<blockquote><div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline">1. mieć ochotę</span></strong> &#8211; to feel like</div>
<div id="_mcePaste">If you want to say you feel like doing something, you use the infinitive form of the verb:</div>
<div id="_mcePaste">&#160;</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam ochotę uczyć się gramatyki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I feel like studying grammar.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie mam ochoty napić się wódki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t feel like drinking vodka.</div>
</blockquote>
<p> <span id="more-65"></span><br />
<blockquote>
<div id="_mcePaste">If you feel like having something &#8211; a noun &#8211; you add the preposition na and put the noun in the Accusative case:</div>
<div id="_mcePaste">&#160;</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam ochotę na wódkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I feel like having some vodka.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie mam ochoty na papierosa.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t feel like having a cigarette.</div>
</blockquote>
<blockquote><div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline">2. mieć sens</span></strong> &#8211; to make sense</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Bez ciebie moje życie nie ma sensu.</strong></div>
<div id="_mcePaste">Without you my life doesn&#8217;t make sense.</div>
<div><strong>Twoje rozwiązanie nie ma sensu.</strong></div>
<div>Your solution doesn&#8217;t make sense.</div>
</blockquote>
<blockquote><div><strong><u>3. mieć na imię</u></strong> &#8211; to be called (first name); mieć na nazwisko – surname</div>
<div><strong>Jak masz na imię?</strong></div>
<div>What&#8217;s your first name?</div>
<div><strong>Jak masz na nazwisko?</strong></div>
<div>What&#8217;s your surname?</div>
<div><strong>Mam na imię Piotr, a na nazwisko Kowalski.</strong></div>
<div>My first name is Piotr, and my surname Kowalski.</div>
</blockquote>
<blockquote><div><strong><span style="text-decoration: underline">4. mieć coś na oku</span></strong> &#8211; to have your eye on something</div>
<div><strong>Mam na oku kilka ładnych biustonoszy, ale nie wiem, który wybrać.</strong></div>
<div><strong><span style="font-weight: normal">I have my eye on a few pretty bras, but I don&#8217;t know which to choose.</span></strong></div>
<div><strong><span style="font-weight: normal"><strong>Słyszałem, że chcesz kupić mieszkanie &#8211; masz już coś na oku?</strong></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-weight: normal"><strong><span style="font-weight: normal">I&#8217;ve heard you want to buy an apartment &#8211; do you already have your eye on something?</span></strong></span></strong></div>
</blockquote>
<blockquote><div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline">5. mieć coś na myśli</span></strong><span style="text-decoration: underline"> </span>- to have something in mind, to mean</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Co masz na myśli?</strong></div>
<div id="_mcePaste">What do you mean?</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Gdy mówię o leniwych ludziach, mam na myśli was.</strong></div>
<div id="_mcePaste">When I speak of lazy people, I have you in mind.</div>
</blockquote>
<blockquote><div id="_mcePaste"><strong><u>6. mieć coś na sobie</u></strong> – to be wearing something</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam na sobie czarną kurtkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I’m wearing a black jacket.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Kobieta miała na sobie płaszcz z norek.</strong></div>
<div id="_mcePaste">The woman was wearing a mink coat.</div>
</blockquote>
<blockquote><div id="_mcePaste"><strong><u>7. mieć X lat / miesięcy</u></strong> – to be X years / months old</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Moja córka ma dwa lata i pięć miesięcy.</strong></div>
<div id="_mcePaste">My daughter is two years and five months old.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Ten budynek ma prawie dwieście lat.</strong></div>
<div id="_mcePaste">This building is almost two hundred years old.</div>
</blockquote>
<blockquote><div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline">8. mieć znaczenie</span></strong> &#8211; to be of importance, to matter</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Ten problem ma dla nas duże znaczenie.</strong></div>
<div id="_mcePaste">This problem is of great importance for us.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie ma znaczenia czy jesteś bogaty, czy biedny.</strong></div>
<div id="_mcePaste">It doesn&#8217;t matter whether you&#8217;re rich or poor.</div>
</blockquote>
<blockquote><div id="_mcePaste"><span style="text-decoration: underline"><strong>9. mieć rację</strong></span> &#8211; to be right</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Wiem, że mam rację.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I know I&#8217;m right.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Uważamy, że nie masz racji.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We think that you&#8217;re not right.</div>
</blockquote>
<blockquote><div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline">10. mieć nadzieję</span></strong> &#8211; to hope</div>
<div id="_mcePaste">Note that there is no verb equivalent to the English &#8216;to hope&#8217;, so you always have to use this construction. It has two variants. It can be followed by a subordinate clause:</div>
<div id="_mcePaste">&#160;</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam nadzieję, że przestanie padać.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I hope that it will stop raining.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam nadzieję, że polska gramatyka okaże się łatwa.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I hope that the Polish grammar will turn out easy.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mamy nadzieję, że woda nie była zatruta.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We hope that the water wasn&#8217;t poisoned.</div>
<div id="_mcePaste">&#160;</div>
<div id="_mcePaste">Or you can say that you hope for something. Then you add the preposition <strong>na</strong>, followed by the noun in the Accusative case:</div>
<div id="_mcePaste">&#160;</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mamy nadzieję na deszcz.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We hope for rain.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam nadzieję na dobry wynik.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I hope for a good result.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mamy nadzieję na szczęśliwe zakończenie.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We hope for a happy end.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/02/10-things-you-can-have-in-polish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To have or not to have?</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/02/to-have-or-not-to-have/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/02/to-have-or-not-to-have/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 07:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[accusative]]></category>
		<category><![CDATA[cases]]></category>
		<category><![CDATA[genitive]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[The verb mieć &#8211; to have &#8211; is more tricky than it seems. You probably already know that you have to inflect the noun following it &#8211; your direct object &#8211; since it would be a shame if the richness of Polish cases went to waste. The case used, however, will differ depending on whether [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">The verb <strong>mieć</strong> &#8211; to have &#8211; is more tricky than it seems. You probably already know that you have to inflect the noun following it &#8211; your direct object &#8211; since it would be a shame if the richness of Polish cases went to waste. The case used, however, will differ depending on whether your statement is a positive or a negative one.</div>
<div id="_mcePaste">If you do have something, you put the noun in the Accusative case. Now, remember that Polish inflects pretty much everything, so if you adorn your noun with any modifiers &#8211; adjectives, possesive pronouns or numerals, for example &#8211; you put them in the Accusative as well. Together with the noun, these extras constitute a noun phrase, and should be treated equally &#8211; in the fancy linguistic jargon it&#8217;s called agreement. Easy, right?</div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>To jest książka.</strong></div>
<div id="_mcePaste">This is a book. Nominative case, so that you can see the basic form of the noun.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam książkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I have a book. Accusative case.</div>
</blockquote>
<div><span id="more-56"></span></div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>To jest twoja nowa, interesująca książka.</strong></div>
<div id="_mcePaste">This is your new, interesting book. Nominative case.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam twoją nową, interesującą książkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I have your new, interesting book. Accusative case.</div>
<div>Note how the modifiers &#8211; even the prounoun <strong>twoja</strong> &#8211; have changed. It&#8217;s not every day you encounter a language which does that to pronouns.</div>
</blockquote>
<div id="_mcePaste">What about not having something? The same general rule applies, but you&#8217;ll use another case &#8211; the Genitive. Don&#8217;t ask why. Just inflect your noun phrase accordingly.</div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie mam książki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t have a book. Genitive case.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie mam twojej nowej, interesującej książki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t have your new, interesting book. Genitive case.</div>
</blockquote>
<div id="_mcePaste">Now, this distinction between the two cases, the Accusative and the Genitive, is something you&#8217;ll encounter very often. In short, if in a positive statement the object takes the Accusative, in a negative statement it takes the Genitive:</div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Piszę książkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m writing a book.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie piszę książki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m not writing a book.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Lubię tę stronę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I like this site.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie lubię tej strony.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t like this site.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Czytam ten nowy, gruby, polski słownik.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m reading this new, thick Polish dictionary.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie czytam tego nowego, grubego, polskiego słownika.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m not reading this new, thick Polish dictionary.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Lubimy polską gramatykę i ortografię.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We like Polish grammar and orthography.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie lubimy polskiej gramatyki i ortografii.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We don&#8217;t like Polish grammar and orthography.</div>
</blockquote>
<div id="_mcePaste">The correct answer to the question in the title is, obviously: it depends on which grammatical case you&#8217;re more comfortable using.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/02/to-have-or-not-to-have/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

