<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bits of Polish &#187; genitive</title>
	<atom:link href="http://bitsofpolish.net/tag/genitive/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bitsofpolish.net</link>
	<description>A blog for learners of Polish</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 May 2010 08:22:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Write the date the Polish way</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/04/write-the-date-the-polish-way/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/04/write-the-date-the-polish-way/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 17:06:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spelling and punctuation]]></category>
		<category><![CDATA[cases]]></category>
		<category><![CDATA[genitive]]></category>
		<category><![CDATA[numerals]]></category>
		<category><![CDATA[punctuation]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/04/write-the-date-the-polish-way/</guid>
		<description><![CDATA[Maybe saying that there are as many date-writing conventions as countries in the world is a bold exaggeration, but it&#8217;s not that far from the truth. The Polish way of writing dates isn&#8217;t very different from how it&#8217;s done in the English-speaking world, but you might want to pay attention to some important details – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe saying that there are as many date-writing conventions as countries in the world is a bold exaggeration, but it&#8217;s not that far from the truth. The Polish way of writing dates isn&#8217;t very different from how it&#8217;s done in the English-speaking world, but you might want to pay attention to some important details – that is, if you really want to be fully correct. Not that all native speakers are, of course…</p>
<p>First of all, looking at Polish dates, you might have noticed the lonely <strong><em>r.</em></strong> that often appears after the year: <em>13.12.1987 r.</em> It&#8217;s an abbreviation of the word <strong>rok</strong>, meaning <em>year</em>. If you&#8217;re reading this aloud, though, you have to put this word in the Genitive case: <strong>roku.</strong> And yeah, there&#8217;s a full stop after the <strong>r.</strong> Don&#8217;t omit it.</p>
<p>Is this <strong>r.</strong> compulsory? No, but it&#8217;s very common, and many people put it there out of habit.</p>
<p>Secondly, brush up on your <strong>Roman numerals, </strong>as they are often used to write the month. For example, the previous example can be written as <em>13 XII 1987 r. </em>Again, this is mostly a matter of habit – I got used to it in school, for example – not something you have to do. This convention is very useful, though, since it obviates any ambiguity that can emerge if both the day and the month are written with Arabic numerals.</p>
<p>Thirdly, remember the punctuation – this is where many people make mistakes. You probably noticed the difference in the examples above. If you write everything with Arabic numerals, you put full stops after the day and the month. You don&#8217;t put them there if you&#8217;re using a Roman numeral (apart from the full stop after the <strong><em>r.</em></strong> of course).</p>
<p>Finally, if you&#8217;re familiar with the Polish <a href="http://bitsofpolish.net/2010/03/months-of-the-year/" target="_blank">months</a> and their declination, you can write out the month. Why do I mention declination? Because you have to put the month in the Genitive case. As for the punctuation, you don&#8217;t use full stops here either. For example:</p>
<blockquote><p><strong>10 stycznia 1999 r.<br />
</strong>10 I 1999 r.<br />
10.1.1999 r.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>1 października 2004 r.</strong><br />
1 X 2004 r.<br />
1.10.2004 r.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/04/write-the-date-the-polish-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cases in use: the joyful genitive</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/03/cases-in-use-the-joyful-genitive/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/03/cases-in-use-the-joyful-genitive/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 05:10:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[cases]]></category>
		<category><![CDATA[genitive]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[When it comes to exploring the wonderful world of Polish cases, you have to find your way around two broad areas: how to decline the words – which boils down to memorizing the appropriate tables – and, more importantly, when to use which case. This is not always straightforward; for example, even if you know [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When it comes to exploring the wonderful world of Polish cases, you have to find your way around two broad areas: how to decline the words – which boils down to memorizing the appropriate tables – and, more importantly, when to use which case. This is not always straightforward; for example, even if you know from other languages that the genitive expresses possesion, and that the accusative marks the direct object, you&#8217;ll still find Polish abounding with surprises. Certain verbs and prepositions take certain cases for no apparent reason (unless you have a PhD in the history of slavic languages, but then you&#8217;re not reading this – hopefully), so you&#8217;ll just have to suck it up.</p>
<p>That&#8217;s why I&#8217;ve decided to embark on this little quest to describe the use of cases. We&#8217;ll start today by looking at the genitive.</p>
<h4>Units of measure</h4>
<blockquote><p><strong>kawałek <span style="text-decoration: underline">chleba</span></strong>      <br />a piece of bread      <br /><strong>butelka <span style="text-decoration: underline">wody</span></strong>      <br />a bottle of water      <br /><strong>pół <span style="text-decoration: underline">roku</span></strong>      <br />half a year</p>
<p> <span id="more-87"></span>
</p>
</blockquote>
<h4>Possession and belonging</h4>
<blockquote><p><strong>zabawka <span style="text-decoration: underline">chłopca</span>        <br /></strong>the boy&#8217;s toy      <br /><strong>oczy <span style="text-decoration: underline">kobiety</span></strong>      <br />the woman&#8217;s eyes      <br /><strong>ogon <span style="text-decoration: underline">kota</span></strong>      <br />the cat&#8217;s tail</p>
</blockquote>
<h4>Direct object in negative sentences</h4>
<blockquote><p><strong>Nie czytam tej <span style="text-decoration: underline">książki</span>.</strong>      <br />I&#8217;m not reading this book.      <br /><strong>Nie mam <span style="text-decoration: underline">przyjaciół</span>.        <br /></strong>I don&#8217;t have friends.      <br /><strong>Nie lubimy <span style="text-decoration: underline">kawy</span>.        <br /></strong>We don&#8217;t like coffee.      <br /><strong>Nie otwieram <span style="text-decoration: underline">drzwi</span>.</strong>      <br />I&#8217;m not opening the door.</p>
</blockquote>
<h4>With certain verbs</h4>
<p>(Note that the genitive is used both in negative and positive sentences)</p>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">bać się</span></strong> – to be afraid of      <br /><strong>Boimy się <span style="text-decoration: underline">burzy</span>.</strong>      <br />We&#8217;re afraid of the storm.      <br /><strong>Nie bój się <span style="text-decoration: underline">psa</span>.</strong>      <br />Don&#8217;t be afraid of the dog.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">potrzebować</span></strong> – to need      <br /><strong>Potrzebuję <span style="text-decoration: underline">pomocy</span>.</strong>      <br />I need help.      <br /><strong>Nie potrzebujemy <span style="text-decoration: underline">pieniędzy</span>.</strong>      <br />We don&#8217;t need money.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">nienawidzić</span></strong> – to hate      <br /><strong>Nienawidzę <span style="text-decoration: underline">gramatyki</span>.</strong>      <br />I hate grammar.      <br /><strong>Nienawidzimy długich <span style="text-decoration: underline">lekcji</span>.</strong>      <br />We hate long lessons.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">uczyć się</span></strong> – to learn, to study      <br /><strong>Uczę się <span style="text-decoration: underline">polskiego</span>.</strong>      <br />I&#8217;m learning Polish.      <br /><strong>Nie uczymy się innych <span style="text-decoration: underline">języków</span>.</strong>      <br />We don&#8217;t study other languages.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">słuchać</span></strong> – to listen      <br /><strong>Słuchamy <span style="text-decoration: underline">muzyki</span>.</strong>      <br />We listen to music.      <br /><strong>Słucham <span style="text-decoration: underline">wykładu</span>.</strong>      <br />I&#8217;m listening to the lecture.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">szukać</span></strong> – to search, to look for      <br /><strong>Szukam nowej <span style="text-decoration: underline">pracy</span>.</strong>      <br />I&#8217;m searching for a new job.      <br /><strong>Szukamy <span style="text-decoration: underline">przyjaciół</span>.</strong>      <br />We&#8217;re looking for friends.</p>
</blockquote>
<h4>After certain prepositions</h4>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">bez</span></strong> – without      <br /><strong>kawa bez <span style="text-decoration: underline">mleka</span></strong>      <br />coffee without milk      <br /><strong>herbata bez <span style="text-decoration: underline">cukru</span></strong>      <br />tea without sugar      <br /><strong>dziecko bez <span style="text-decoration: underline">matki</span></strong>      <br />a child without a mother      <br /><strong>mężczyzna bez <span style="text-decoration: underline">nogi</span></strong>      <br />a man without a leg</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong><span style="text-decoration: underline">z</span></strong> – from, out of      <br /><strong>Jestem z <span style="text-decoration: underline">Polski</span>.</strong>      <br />I&#8217;m from Poland.      <br /><strong>Mój brat wrócił z <span style="text-decoration: underline">Warszawy</span>.</strong>      <br />My brother came back from Warsaw.      <br /><strong>Stół zrobiony jest z <span style="text-decoration: underline">drewna</span>.</strong>      <br />The table is made out of wood.</p>
</blockquote>
<h4>With numbers 5 and above</h4>
<blockquote><p><strong>pięć <span style="text-decoration: underline">kobiet</span></strong>      <br />five women      <br /><strong>sześć <span style="text-decoration: underline">ptaków</span></strong>      <br />six birds      <br /><strong>sto <span style="text-decoration: underline">lat</span></strong>      <br />a hundred years      <br /><strong>dwieście <span style="text-decoration: underline">książek</span></strong>      <br />two hundred books</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/03/cases-in-use-the-joyful-genitive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To have or not to have?</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/02/to-have-or-not-to-have/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/02/to-have-or-not-to-have/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 07:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[accusative]]></category>
		<category><![CDATA[cases]]></category>
		<category><![CDATA[genitive]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[The verb mieć &#8211; to have &#8211; is more tricky than it seems. You probably already know that you have to inflect the noun following it &#8211; your direct object &#8211; since it would be a shame if the richness of Polish cases went to waste. The case used, however, will differ depending on whether [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">The verb <strong>mieć</strong> &#8211; to have &#8211; is more tricky than it seems. You probably already know that you have to inflect the noun following it &#8211; your direct object &#8211; since it would be a shame if the richness of Polish cases went to waste. The case used, however, will differ depending on whether your statement is a positive or a negative one.</div>
<div id="_mcePaste">If you do have something, you put the noun in the Accusative case. Now, remember that Polish inflects pretty much everything, so if you adorn your noun with any modifiers &#8211; adjectives, possesive pronouns or numerals, for example &#8211; you put them in the Accusative as well. Together with the noun, these extras constitute a noun phrase, and should be treated equally &#8211; in the fancy linguistic jargon it&#8217;s called agreement. Easy, right?</div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>To jest książka.</strong></div>
<div id="_mcePaste">This is a book. Nominative case, so that you can see the basic form of the noun.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam książkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I have a book. Accusative case.</div>
</blockquote>
<div><span id="more-56"></span></div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>To jest twoja nowa, interesująca książka.</strong></div>
<div id="_mcePaste">This is your new, interesting book. Nominative case.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Mam twoją nową, interesującą książkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I have your new, interesting book. Accusative case.</div>
<div>Note how the modifiers &#8211; even the prounoun <strong>twoja</strong> &#8211; have changed. It&#8217;s not every day you encounter a language which does that to pronouns.</div>
</blockquote>
<div id="_mcePaste">What about not having something? The same general rule applies, but you&#8217;ll use another case &#8211; the Genitive. Don&#8217;t ask why. Just inflect your noun phrase accordingly.</div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie mam książki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t have a book. Genitive case.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie mam twojej nowej, interesującej książki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t have your new, interesting book. Genitive case.</div>
</blockquote>
<div id="_mcePaste">Now, this distinction between the two cases, the Accusative and the Genitive, is something you&#8217;ll encounter very often. In short, if in a positive statement the object takes the Accusative, in a negative statement it takes the Genitive:</div>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Piszę książkę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m writing a book.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie piszę książki.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m not writing a book.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Lubię tę stronę.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I like this site.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie lubię tej strony.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I don&#8217;t like this site.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Czytam ten nowy, gruby, polski słownik.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m reading this new, thick Polish dictionary.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie czytam tego nowego, grubego, polskiego słownika.</strong></div>
<div id="_mcePaste">I&#8217;m not reading this new, thick Polish dictionary.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong>Lubimy polską gramatykę i ortografię.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We like Polish grammar and orthography.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Nie lubimy polskiej gramatyki i ortografii.</strong></div>
<div id="_mcePaste">We don&#8217;t like Polish grammar and orthography.</div>
</blockquote>
<div id="_mcePaste">The correct answer to the question in the title is, obviously: it depends on which grammatical case you&#8217;re more comfortable using.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/02/to-have-or-not-to-have/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

