<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bits of Polish &#187; conjunctions</title>
	<atom:link href="http://bitsofpolish.net/tag/conjunctions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bitsofpolish.net</link>
	<description>A blog for learners of Polish</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 May 2010 08:22:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The case of &quot;czy&quot;</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 10:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[conjunctions]]></category>
		<category><![CDATA[questions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/</guid>
		<description><![CDATA[As we saw in the previous post, small words can be problematic and ambiguous – and at the same time interesting! Today we&#8217;ll have a look at another one – czy. It has more than one use, and because it fulfills important functions, it&#8217;s very common and you can see it in different contexts. Let&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we saw in the previous post, small words can be problematic and ambiguous – and at the same time interesting! Today we&#8217;ll have a look at another one – <strong>czy. </strong>It has more than one use, and because it fulfills important functions, it&#8217;s very common and you can see it in different contexts. Let&#8217;s start with what I think is the easiest – and most imporant – one.</p>
<h4>Yes/no questions</h4>
<p>Transforming statement into yes/no questions is a piece of cake. You take your sentence, stick a <strong>czy</strong> in the beginning, a question mark in the end and you&#8217;re done. No troublesome changes in the word order, weird auxilary verbs and other nightmares of English learners!</p>
<blockquote><p><strong>Ta książka jest bardzo droga.</strong>      <br />This book is very expensive.</p>
<p><strong>Czy ta książka jest bardzo droga?</strong>      <br />Is this book very expensive?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Anna lubi wszystkie koty.</strong>      <br />Anna likes all cats.</p>
<p><strong>Czy Anna lubi wszystkie koty?</strong>      <br />Does Anna like all cats?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Twoje dzieci jedzą dużo czekolady.</strong>      <br />Your children eat a lot of chocolate.</p>
<p><strong>Czy twoje dzieci jedzą dużo czekolady?</strong>      <br />Do your children eat a lot of chocolate?</p>
</blockquote>
<p> <span id="more-135"></span>
<p>&#160;</p>
<p>Easy, right? As you can guess, the word <strong>czy</strong> doesn&#8217;t really <em>mean</em> anything here – it&#8217;s not a verb like <em>do, </em>just a particle that indicates a question is about to follow. But let&#8217;s explore the topic of questions a bit deeper. Imagine you want to transform the above-mentioned sentences into indirect speech: <em>I don&#8217;t know if the book is expensive. </em>In English, this type of construction consists of two clauses: <em>I don&#8217;t know</em> and <em>The book is expensive</em>, connected with <em>if</em>. How about Polish then? What&#8217;s the Polish word for <em>if</em> (in this context only, though)?</p>
<blockquote><p><strong>Piotr pyta, czy ta książka jest droga.</strong>      <br />Piotr is asking if this book is expensive.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Nie wiem, czy Anna lubi wszystkie koty.       <br /></strong>I don&#8217;t know if Anna likes all cats.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Chcielibyśmy wiedzieć, czy twoje dzieci jedzą dużo czekolady.</strong>      <br />We would like to know if your children eat a lot of chocolate.</p>
</blockquote>
<p>See? This time, our <strong>czy </strong>is the equivalent of the conjunction <em>if</em>. You have now seen that making yes/no questions and transforming them into reported speech is a matter of, well, sticking stuff together.</p>
<h4>Or?</h4>
<p>Another important use of <strong>czy</strong> is that corresponding to the English <em>or </em>in situations where you want your listener to pick only one of the possibilities. </p>
<blockquote><p><strong>Chcesz kawy czy herbaty?</strong>      <br />Do you want coffee or tea?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Która książka jest lepsza – ta czy tamta?</strong>      <br />Which book is better – this or that one?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Które miasto jest większe – Poznań czy Wrocław?       <br /></strong>Which city is bigger – Poznań or Wrocław?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Zostajemy w domu czy idziemy do kina?</strong>      <br />Are we staying at home or going to the cinema?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Zamierzasz zrobić to dzisiaj czy jutro?</strong>      <br />Are you going to do it today or tomorrow?</p>
</blockquote>
<p>Note that this is an <em>exclusive or</em> – your listener is supposed to choose one of the options. It&#8217;s not the same <em>or</em> you use in sentences like <em>I&#8217;m going to do it either today or tomorrow. </em>If you want to render the <em>either…or </em>construction in Polish, you have to use another conjunction: <strong>albo.</strong></p>
<blockquote><p><strong>Zamierzam zrobić to dzisiaj albo jutro.       <br /></strong>I&#8217;m going to do it either today or tomorrow.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The case of &quot;and&quot;</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/04/the-case-of-and/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/04/the-case-of-and/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 10:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[conjunctions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[I remember that when I started learning English, I had a hard time coming to terms with the fact that two Polish words that I perceived as quite different, i and a, had just one English equivalent: &#8220;and.&#8221; I guess if you&#8217;re doing it the other way round, looking up &#8220;and&#8221; in an English-Polish dictionary, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I remember that when I started learning English, I had a hard time coming to terms with the fact that two Polish words that I perceived as quite different, <strong>i</strong> and <strong>a,</strong> had just one English equivalent: &#8220;and.&#8221; I guess if you&#8217;re doing it the other way round, looking up &#8220;and&#8221; in an English-Polish dictionary, you might get a bit confused, as the two words are used in different situations. What are the main differences?</p>
<h3>i</h3>
<p>The very basic word for &#8220;and.&#8221; You stick it between two words that go together:</p>
<blockquote><p><strong>Mama i tata siedzą w ogrodzie.</strong><br />
Mom and dad are sitting in the garden.</p>
<p><strong>Tekst jest długi i nudny.</strong><br />
The text is long and boring.</p>
<p><strong>Lubię gramatykę i ortografię.</strong><br />
I like grammar and orthography.</p></blockquote>
<p><span id="more-132"></span></p>
<p>A fancy trick: if you modify this sentence by sticking <strong>i</strong>&#8217;s in front of both nouns, you&#8217;ll achieve an effect more or less equivalent to the English &#8220;both&#8221;. The wonderful thing with Polish is that this construction doesn&#8217;t limit the number of objects to two:</p>
<blockquote><p><strong>Lubię i gramatykę, i ortografię.</strong><br />
I like both grammar and orthography.</p>
<p><strong>Pisał i powieści, i opowiadania, i wiersze, i artykuły.</strong><br />
He wrote both novels and short stories and poems and articles.</p></blockquote>
<p>The above sentences can, of course, be rendered with only one <strong>i</strong>, but it would result in a subtle shift in meaning. While the sentence <strong><em>Lubię gramatykę i ortografię</em></strong> is a simple declaration, saying <strong><em>Lubię i gramatykę, i ortografię</em></strong> conveys some extra emphasis: I do, in fact, like <strong>both</strong> of them, even though it might come off as unexpected.</p>
<p>You also put <strong>i</strong> between clauses to connect two events taking place one after the other:</p>
<blockquote><p><strong>Otworzyła książkę i zaczęła czytać.<br />
</strong>She opened the book and started reading.</p></blockquote>
<h4>a</h4>
<p>Even though also translated as &#8220;and&#8221;, <strong>a</strong> has quite a different meaning from <strong>i</strong>: it doesn&#8217;t really connect two things, but rather contrasts them. In the following sentences, you have to use <strong>a</strong>, not <strong>i:</strong></p>
<blockquote><p><strong>Ja studiuję historię, a ty chemię.<br />
</strong>I study history and you chemistry.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Wczoraj świeciło słońce, a dziś pada deszcz.</strong><br />
Yesterday the sun was shining and today it&#8217;s raining.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Chłopcy grali w piłkę, a dziewczynki bawiły się lalkami.</strong><br />
The boys were playing football and the girls were playing with dolls.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/04/the-case-of-and/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

