<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bits of Polish</title>
	<atom:link href="http://bitsofpolish.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bitsofpolish.net</link>
	<description>A blog for learners of Polish</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 May 2010 08:22:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Pronunciation: the digraphs</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/05/pronunciation-the-digraphs/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/05/pronunciation-the-digraphs/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 08:18:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[audio]]></category>
		<category><![CDATA[consonants]]></category>
		<category><![CDATA[digraphs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[Or, the most intimidating part of the Polish sound system. Seriously, even writing about them – and I&#8217;ve been able to pronounce them for years, so I pretty much take them for granted – feels intimidating.
So let&#8217;s all face them and get intimidated.
CH – chodnik, chemia
pavement, chemistry
In modern standard Polish, ch is pronounced identically to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Or, the most intimidating part of the Polish sound system. Seriously, even writing about them – and I&#8217;ve been able to pronounce them for years, so I pretty much take them for granted – feels intimidating.</p>
<p>So let&#8217;s all face them and get intimidated.</p>
<blockquote><p><strong>CH</strong> – chodnik, chemia<br />
<em>pavement, chemistry</em></p></blockquote>
<p>In modern standard Polish, <strong>ch</strong> is pronounced identically to <strong>h</strong>. It obviously makes the pronunciation aspect easier while messing up the simplicity of the spelling at the same time… For most Polish schoolkids, learning when to use <strong>ch</strong> and <strong>h</strong> is a painful process involving hours of writing mind-bogglingly boring dictations. The same goes for <strong>rz</strong> and <strong>ż</strong>, and for <strong>u</strong> and <strong>ó</strong>.</p>
<p><span id="more-139"></span></p>
<blockquote><p><strong>CZ</strong> – czas, czerwony<br />
<em>time, red</em></p></blockquote>
<p>This sound is pronounced similarly to the English <em>ch</em> in <em>chalk. </em>It&#8217;s not exactly the same sound, though, and you should try not to confuse it with <strong>ć, </strong>which sounds softer.</p>
<blockquote><p><strong>DZ</strong> – dzwon, dzban<br />
<em>bell, jug</em></p></blockquote>
<p>This is a voiced variant of <strong>c</strong>. The letters this digraph comprises give a clue as to how it&#8217;s pronounced: as an affricate (a plosive and a fricative in rapid succession) of /<em>d</em>/ and /<em>z</em>/. Take an English word with these sounds – for example <em>sounds </em>– and focus on the final consonants. Try to pronounce them one after the other very quickly, so that they no longer sound as <em>/d/</em> and /<em>z/</em> but rather as one sound.</p>
<blockquote><p><strong>DŹ</strong> – dźwięk, dźwig<br />
<em>sound, crane (machine)</em></p></blockquote>
<p>This is a voiced variant of <strong>ć</strong>. Try not to confuse it with <strong>ć</strong> or <strong>dż</strong>!</p>
<blockquote><p><strong>DŻ</strong> – dżem, dżdżownica<br />
<em>jam, earthworm</em></p></blockquote>
<p>This is a voiced variant of <strong>cz</strong>. It sounds more or less like the English <em>j</em> in <em>Joe</em>.</p>
<blockquote><p><strong>RZ</strong> – rzecz, rząd<br />
<em>thing, row</em></p></blockquote>
<p>You pronounce it identically to <strong>ż</strong> – practically the same as the <em>s</em> in <em>leisure</em> or <em>pleasure.</em></p>
<blockquote><p><strong>SZ</strong> – szary, szpilka<br />
<em>gray, pin</em></p></blockquote>
<p>This is a voiceless variant of <strong>rz</strong> or <strong>ż.</strong> It&#8217;s easily confusable with <strong>ś.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/05/pronunciation-the-digraphs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A couple of bird idioms</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 05:18:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/</guid>
		<description><![CDATA[Why not start your week with enriching your Polish vocabulary with a handful of interesting expressions? I&#8217;ve chosen a couple of common idioms containing names of birds, so that at the same time you can learn what some birds are called.
niebieski ptak – a blue bird      A careless, irresponsible bum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Why not start your week with enriching your Polish vocabulary with a handful of interesting expressions? I&#8217;ve chosen a couple of common idioms containing names of birds, so that at the same time you can learn what some birds are called.</p>
<blockquote><p><strong>niebieski ptak</strong> – a blue bird      <br />A careless, irresponsible bum who idles around instead of getting some useful work done, like all decent people do.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>z lotu ptaka</strong> – from a bird&#8217;s flight      <br />From a bird&#8217;s eye view, from above.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>pisać / bazgrać jak kura pazurem</strong> – to write / scribble like a hen with its claw      <br />A not-so-nice way of commenting on someone&#8217;s calligraphy. Because hens aren&#8217;t known for their hand- (claw?) writing skills.</p>
</blockquote>
<p> <span id="more-138"></span><br />
<blockquote></blockquote>
<blockquote><p><strong>kura domowa</strong> – a home hen      <br />This basically means a housewife, but in a rather pejorative sense – a woman who spends all her time caring for home and children and doesn&#8217;t know much about the world. Many women would probably take offence at being called that.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>kura znosząca złote jaja</strong> – a hen laying golden eggs      <br />This is how you can call something, for example a business, that&#8217;s very profitable.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>gapić się jak sroka w gnat</strong> – to stare like a magpie at a bone      <br />That&#8217;s what you do when you just stare at something thoughtlessly. Do magpies really stare at bones? I have no idea.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>trzymać dwie sroki za ogon</strong> – to hold two magpies&#8217; tails      <br />To have too many irons in the fire. It implies that multitasking is bound to be a failure, because, well, go and try catch two magpies by their tales…</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>rządzić się jak szara gęś / szarogęsić się</strong> – to boss around like a grey goose      <br />That&#8217;s what you do when you think you&#8217;re the most important person in the world and expect everyone to do your bidding, even though in fact you&#8217;re just a rude asshole.      <br /><strong>Szarogęsić się</strong> is an interesting verb. It comes from <strong>szara gęś</strong> – a grey goose – and means the same as <strong>rządzić się jak szara gęś.</strong> So you could say it&#8217;s a whole idiom neatly packaged in one word… Something like &quot;greygoosing,&quot; even though it sounds horrible in English.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>kaczka dziennikarska</strong> – a journalistic duck      <br />A misleading newspaper story. In English it&#8217;s called a canard, which comes from the French for duck as well.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>puszczać kaczki</strong> – to let out the ducks      <br />To skip stones on the water.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gender identity issues</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/05/gender-identity-issues/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/05/gender-identity-issues/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 09:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[gender]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/05/gender-identity-issues/</guid>
		<description><![CDATA[There are millions of people in the world who are perfectly comfortable with referring to a table as &#34;he&#34; and a carrot as &#34;she.&#34; Polish speakers belong to this group. We pretty much take it for granted – I can&#8217;t recall I&#8217;ve ever pondered over what exactly makes a carrot feminine… Even though you kind [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are millions of people in the world who are perfectly comfortable with referring to a table as &quot;he&quot; and a carrot as &quot;she.&quot; Polish speakers belong to this group. We pretty much take it for granted – I can&#8217;t recall I&#8217;ve ever pondered over what exactly makes a carrot feminine… Even though you <em>kind of </em>might expect it to be masculine, considering its shape, and who knows? Maybe in some other gender-distinguishing language it is masculine. It&#8217;s entirely possible, since grammatical gender is usually assigned arbitrarily, apart from the clear-cut cases of people, when it follows their natural gender — though it&#8217;s easy to lose faith in humanity after discovering that German girls are, grammatically, neuter.</p>
<p> <span id="more-137"></span>
<p>So, if you don&#8217;t speak any gender-distinguishing language, you&#8217;ll probably need time to get used to calling a carrot a &quot;she.&quot; And you&#8217;d better put some effort into that; being able to determine the gender of a noun is absolutely crucial to producing grammatically correct Polish sentences. Why? Because other parts of speech that modify the noun can take different forms depending on the gender. Compare:</p>
<blockquote><p><strong>Ten budynek jest wysoki.</strong>      <br />This building (m) is tall.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Ta wieża jest wysoka.</strong>      <br />This tower (f.) is tall.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>To drzewo jest wysokie.</strong>      <br />This tree (n.) is tall.</p>
</blockquote>
<p>As you can see, even such a small, innocent word as <em>this</em> changes its form depending on the gender of the noun it points to. Not to mention the different adjective endings!</p>
<p>Are you already looking forward to memorizing dozens of Polish words with their completely arbitrary genders? I hope so. In fact, this task is much less daunting than it appears, since it&#8217;s easy to guess the word&#8217;s gender looking at how it&#8217;s built. Well, easy for native speakers at least, but there are some rules you can learn, and soon you&#8217;ll start picking up the patterns.</p>
<p>Let&#8217;s start with the</p>
<h4>Feminine gender</h4>
<p>If a noun ends in <strong>–a</strong>, it&#8217;s most probably (though not always!) femine:</p>
<blockquote><p><strong>kobieta</strong> – woman       <br /><strong>marchewka</strong> – carrot      <br /><strong>torba</strong> – bag      <br /><strong>szkoła</strong> – school      <br /><strong>mąka</strong> – flour      <br /><strong>nadzieja</strong> – hope</p>
</blockquote>
<p>Unfortunately, this doesn&#8217;t mean that <em>only</em> words ending in –<strong>a</strong> are feminine. There&#8217;s a couple of feminine nouns ending in consonants:</p>
<blockquote><p><strong>krew</strong> – blood      <br /><strong>brew</strong> – eyebrow      <br /><strong>sól</strong> – salt      <br /><strong>moc</strong> – power      <br /><strong>noc</strong> – night      <br /><strong>oś</strong> – axis      <br /><strong>północ</strong> – midnight      <br /><strong>twarz</strong> – face      <br /><strong>Bydgoszcz</strong> – a town in Poland      <br /><strong>podróż</strong> – travel      <br /><strong>miłość</strong> – love      <br /><strong>radość</strong> – happiness      <br /><strong>nienawiść</strong> – hate       <br /><strong>przyjaźń</strong> – friendship      <br /><strong>pleśń</strong> – mould      <br /><strong>łódź</strong> – boat</p>
</blockquote>
<p>…and many more. As you can see, many of them end in particular consonant clusters, such as <strong>–ść</strong>, -<strong>źń </strong>or –<strong>śń. </strong>Getting used to such patterns will make it easier for you to remember the gender, but it&#8217;s better to avoid relying on them all the time – for example, while <strong>krew</strong> and <strong>brew</strong> are feminine, <strong>lew</strong> (<em>lion</em>) is masculine. <strong>Sól</strong> is feminine, but <strong>ból</strong> (<em>pain</em>) is masculine. <strong>Oś</strong> is feminine, but <strong>łoś</strong> (<em>moose)</em> is masculine…</p>
<p>So it&#8217;s a lot of fun. How do native speakers handle this? They rely on how the word is inflected. For example, the fact that the genitive singular of <strong>krew</strong> is <strong>krwi</strong> indicates that it&#8217;s a feminine word. <strong>Lew</strong>, a masculine noun, becomes <strong>lwa</strong>. Obviously, without a native intuition to lead you, you can&#8217;t rely on this knowledge, so you&#8217;ll have to memorize at least a handful of those atypical nouns.</p>
<p>Remember how I said not all nouns ending in –<strong>a</strong> are feminine? That&#8217;s a good moment to have a look at the</p>
<h4><strong>Masculine gender</strong></h4>
<p>The situation is similar here – there&#8217;s a general rule and some interesting exceptions.</p>
<p>If a noun ends in a consonant, it&#8217;s most probably (though not always, as you&#8217;ve already seen) masculine:</p>
<blockquote><p><strong>stół</strong> – table      <br /><strong>kamień</strong> – stone      <br /><strong>widelec</strong> – fork      <br /><strong>pies</strong> – dog      <br /><strong>dom</strong> – house      <br /><strong>grzyb</strong> – mushroom      <br /><strong>chłopiec</strong> – boy</p>
</blockquote>
<p>A rule wouldn&#8217;t be a rule without exceptions, right? Have a look at those masculine nouns:</p>
<blockquote><p><strong>mężczyzna</strong> – man, adult male      <br /><strong>poeta</strong> – poet      <br /><strong>artysta</strong> – artist      <br /><strong>dentysta</strong> – dentist      <br /><strong>sędzia</strong> – judge      <br /><strong>kolega</strong> – colleague      <br /><strong>doradca</strong> – advisor      <br /><strong>spadkobierca</strong> – inheritor      <br /><strong>idiota</strong> – idiot</p>
</blockquote>
<p>They all end in –<strong>a</strong> and have something in common: they refer to males. <strong>Poeta</strong> is a male poet, and his female counterpart is <strong>poetka</strong>. <strong>Artysta</strong> is male, but <strong>artystka</strong> is female. <strong>Doradca</strong> and <strong>spadkobierca</strong> are male, but <strong>doradczyni </strong>and <strong>spadkobierczyni </strong>are female. <strong>Kolega</strong> is male, but <strong>koleżanka </strong>is female… Just so that you don&#8217;t think transforming these nouns is easy and straightforward ;)</p>
<p>If you&#8217;ve already come to terms with how <strong>mężczyzna</strong>, despite being an indisputably masculine noun, has the same ending as feminine nouns, you can have a look at the last class:</p>
<h4><strong>Neuter gender</strong></h4>
<p>No nasty surprises here, fortunately – not many, at least. If a noun ends in a vowel other than –<strong>a – </strong>that is, –<strong>o, –e </strong>or<strong> –ę, </strong>it&#8217;s neuter:</p>
<blockquote><p><strong>krzesło</strong> – chair      <br /><strong>mięso</strong> – meat      <br /><strong>dziecko</strong> – child      <br /><strong>jedzenie</strong> – food      <br /><strong>słońce</strong> – sun      <br /><strong>morze</strong> – sea      <br /><strong>imię</strong> – name      <br /><strong>źrebię</strong> – foal      <br /><strong>ramię</strong> – shoulder</p>
</blockquote>
<p>There&#8217;s a couple of nouns that don&#8217;t conform to this pattern: some Latin borrowings ending in –<strong>um</strong>. They&#8217;re neuter as well:</p>
<blockquote><p><strong>muzeum</strong> – museum      <br /><strong>forum</strong> – forum      <br /><strong>liceum</strong> – high school.</p>
</blockquote>
<p>You can read more about them <a href="http://bitsofpolish.net/2010/03/nouns-that-decline-only-in-the-plural/" target="_blank">here</a>.</p>
<h4>If you&#8217;ve made it so far,</h4>
<p>you should have a rather clear picture of how to distinguish noun genders in Polish. With this knowledge, you can happily start pointing to things and referring to them as either <strong>on</strong> (<em>he</em>), <strong>ona</strong> (<em>she</em>) or <strong>ono</strong> (<em>it</em>). You also know which form of the pronoun <em>this</em> to use: <strong>ten </strong>(m.), <strong>ta</strong> (f.), or <strong>to </strong>(n.).</p>
<p>Is there anything else you need to know? Actually, yes. So far we&#8217;ve only been concerned with singular forms of nouns. In the plural, however, things get a bit more complicated: suddenly, you have to use a completely different pronoun to refer to <em>these men</em> and <em>these tables</em>, for example – but we&#8217;ll have a look at that some other time!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/05/gender-identity-issues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Even more counting &#8211; ordinal numbers</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/05/even-more-counting-ordinal-numbers/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/05/even-more-counting-ordinal-numbers/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 15:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[numerals]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/05/even-more-counting-ordinal-numbers/</guid>
		<description><![CDATA[After you&#8217;ve got familiar with the cardinal numbers, it&#8217;s time to learn some ordinal numbers. Note that Polish ordinal numbers behave pretty much like adjectives – it means that they have to be inflected so that they agree with the noun they are assigned to. If the noun is masculine, you use the masculine form [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After you&#8217;ve got familiar with the <a href="http://bitsofpolish.net/2010/04/counting-to-1000/" target="_blank">cardinal numbers</a>, it&#8217;s time to learn some ordinal numbers. Note that Polish ordinal numbers behave pretty much like adjectives – it means that they have to be inflected so that they agree with the noun they are assigned to. If the noun is masculine, you use the masculine form of the numeral; if it&#8217;s feminine – the feminine form; if it&#8217;s neuter – the neuter form. If you&#8217;re familiar with how adjectives create these gender forms, you shouldn&#8217;t have problems with ordinal numbers, as they follow the same pattern. The masculine form is the basic one – the one listed in a dictionary. The feminine ending is <em>–a</em>, and the neuter one is <em>–e</em>. Look at these examples:</p>
<blockquote><p>1st – <em>m</em>. <strong>pierwszy</strong> – <em>f</em>. <strong>pierwsza</strong> – <em>n.</em> <strong>pierwsze</strong>      <br />3rd – <em>m</em>. <strong>trzeci</strong> – <em>f</em>. <strong>trzecia</strong> – <em>n</em>. <strong>trzecie</strong>      <br />10th – <em>m</em>. <strong>dziesiąty</strong> – <em>f</em>. <strong>dziesiąta</strong> – <em>n</em>. <strong>dziesiąte</strong></p>
</blockquote>
<p> <span id="more-136"></span><br />
<blockquote><strong></strong></p></blockquote>
<p>Here are the ordinal numbers in their basic forms:</p>
<blockquote><p>1st – <strong>pierwszy</strong>      <br />2nd – <strong>drugi</strong>      <br />3rd – <strong>trzeci</strong>      <br />4th – <strong>czwarty</strong>      <br />5th – <strong>piąty</strong>      <br />6th – <strong>szósty</strong>      <br />7th – <strong>siódmy</strong>      <br />8th – <strong>ósmy</strong>      <br />9th – <strong>dziewiąty</strong>      <br />10th – <strong>dziesiąty</strong></p>
</blockquote>
<blockquote><p>11th – <strong>jedenasty</strong>      <br />12th – <strong>dwunasty</strong>      <br />13th – <strong>trzynasty</strong>      <br />14th – <strong>czternasty</strong>      <br />15th – <strong>piętnasty</strong>      <br />16th – <strong>szesnasty</strong>      <br />17th – <strong>siedemnasty</strong>      <br />18th – <strong>osiemnasty</strong>      <br />19th – <strong>dziewiętnasty</strong>      <br />20th – <strong>dwudziesty</strong></p>
</blockquote>
<blockquote><p>30th – <strong>trzydziesty</strong>      <br />40th – <strong>czterdziesty</strong>      <br />50th – <strong>pięćdziesiąty</strong>      <br />60th – <strong>sześćdziesiąty</strong>      <br />70th – <strong>siedemdziesiąty</strong>      <br />80th – <strong>osiemdziesiąty</strong>      <br />90th – <strong>dziewięćdziesiąty</strong></p>
</blockquote>
<blockquote><p>100th – <strong>setny</strong>      <br />200th – <strong>dwusetny</strong>      <br />300th – <strong>trzechsetny</strong>      <br />400th – <strong>czterechsetny       <br /></strong>500th – <strong>pięćsetny</strong>      <br />600th – <strong>sześćsetny</strong>      <br />700th – <strong>siedemsetny</strong>      <br />800th – <strong>osiemsetny</strong>      <br />900th – <strong>dziewięćsetny</strong>      <br />1000th – <strong>tysięczny</strong></p>
</blockquote>
<p>So far, so good. But what about some more complex numbers? Well, they&#8217;re created a bit differently than in English.</p>
<ul>
<li>In numbers between <strong>21st</strong> and <strong>99th</strong>, <strong>both</strong> parts are ordinal numbers, unlike in English. For example:      <br />21th: <strong>dwudziesty pierwszy</strong> (not *<em>dwadzieścia pierwszy</em>)      <br />58th: <strong>pięćdziesiąty ósmy       <br /></strong>99th: <strong>dziewięćdziesiąty dziewiąty</strong></li>
<li>In numbers bigger than <strong>100th</strong>, the hundreds and thousands are cardinal numbers, while the tens and ones are ordinal numbers. For example:      <br />103: <strong>sto trzeci       <br /></strong>274: <strong>dwieście siedemdziesiąty czwarty       <br /></strong>1931: <strong>tysiąc dziewięćset trzydiesty pierwszy       <br /></strong>8111: <strong>osiem tysięcy sto jedenasty</strong></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/05/even-more-counting-ordinal-numbers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The case of &quot;czy&quot;</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 10:02:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[conjunctions]]></category>
		<category><![CDATA[questions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/</guid>
		<description><![CDATA[As we saw in the previous post, small words can be problematic and ambiguous – and at the same time interesting! Today we&#8217;ll have a look at another one – czy. It has more than one use, and because it fulfills important functions, it&#8217;s very common and you can see it in different contexts. Let&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we saw in the previous post, small words can be problematic and ambiguous – and at the same time interesting! Today we&#8217;ll have a look at another one – <strong>czy. </strong>It has more than one use, and because it fulfills important functions, it&#8217;s very common and you can see it in different contexts. Let&#8217;s start with what I think is the easiest – and most imporant – one.</p>
<h4>Yes/no questions</h4>
<p>Transforming statement into yes/no questions is a piece of cake. You take your sentence, stick a <strong>czy</strong> in the beginning, a question mark in the end and you&#8217;re done. No troublesome changes in the word order, weird auxilary verbs and other nightmares of English learners!</p>
<blockquote><p><strong>Ta książka jest bardzo droga.</strong>      <br />This book is very expensive.</p>
<p><strong>Czy ta książka jest bardzo droga?</strong>      <br />Is this book very expensive?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Anna lubi wszystkie koty.</strong>      <br />Anna likes all cats.</p>
<p><strong>Czy Anna lubi wszystkie koty?</strong>      <br />Does Anna like all cats?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Twoje dzieci jedzą dużo czekolady.</strong>      <br />Your children eat a lot of chocolate.</p>
<p><strong>Czy twoje dzieci jedzą dużo czekolady?</strong>      <br />Do your children eat a lot of chocolate?</p>
</blockquote>
<p> <span id="more-135"></span>
<p>&#160;</p>
<p>Easy, right? As you can guess, the word <strong>czy</strong> doesn&#8217;t really <em>mean</em> anything here – it&#8217;s not a verb like <em>do, </em>just a particle that indicates a question is about to follow. But let&#8217;s explore the topic of questions a bit deeper. Imagine you want to transform the above-mentioned sentences into indirect speech: <em>I don&#8217;t know if the book is expensive. </em>In English, this type of construction consists of two clauses: <em>I don&#8217;t know</em> and <em>The book is expensive</em>, connected with <em>if</em>. How about Polish then? What&#8217;s the Polish word for <em>if</em> (in this context only, though)?</p>
<blockquote><p><strong>Piotr pyta, czy ta książka jest droga.</strong>      <br />Piotr is asking if this book is expensive.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Nie wiem, czy Anna lubi wszystkie koty.       <br /></strong>I don&#8217;t know if Anna likes all cats.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Chcielibyśmy wiedzieć, czy twoje dzieci jedzą dużo czekolady.</strong>      <br />We would like to know if your children eat a lot of chocolate.</p>
</blockquote>
<p>See? This time, our <strong>czy </strong>is the equivalent of the conjunction <em>if</em>. You have now seen that making yes/no questions and transforming them into reported speech is a matter of, well, sticking stuff together.</p>
<h4>Or?</h4>
<p>Another important use of <strong>czy</strong> is that corresponding to the English <em>or </em>in situations where you want your listener to pick only one of the possibilities. </p>
<blockquote><p><strong>Chcesz kawy czy herbaty?</strong>      <br />Do you want coffee or tea?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Która książka jest lepsza – ta czy tamta?</strong>      <br />Which book is better – this or that one?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Które miasto jest większe – Poznań czy Wrocław?       <br /></strong>Which city is bigger – Poznań or Wrocław?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Zostajemy w domu czy idziemy do kina?</strong>      <br />Are we staying at home or going to the cinema?</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>Zamierzasz zrobić to dzisiaj czy jutro?</strong>      <br />Are you going to do it today or tomorrow?</p>
</blockquote>
<p>Note that this is an <em>exclusive or</em> – your listener is supposed to choose one of the options. It&#8217;s not the same <em>or</em> you use in sentences like <em>I&#8217;m going to do it either today or tomorrow. </em>If you want to render the <em>either…or </em>construction in Polish, you have to use another conjunction: <strong>albo.</strong></p>
<blockquote><p><strong>Zamierzam zrobić to dzisiaj albo jutro.       <br /></strong>I&#8217;m going to do it either today or tomorrow.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/05/the-case-of-czy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
