<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bits of Polish &#187; Idioms</title>
	<atom:link href="http://bitsofpolish.net/category/idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bitsofpolish.net</link>
	<description>A blog for learners of Polish</description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 May 2010 08:22:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>A couple of bird idioms</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 05:18:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/</guid>
		<description><![CDATA[Why not start your week with enriching your Polish vocabulary with a handful of interesting expressions? I&#8217;ve chosen a couple of common idioms containing names of birds, so that at the same time you can learn what some birds are called.
niebieski ptak – a blue bird      A careless, irresponsible bum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Why not start your week with enriching your Polish vocabulary with a handful of interesting expressions? I&#8217;ve chosen a couple of common idioms containing names of birds, so that at the same time you can learn what some birds are called.</p>
<blockquote><p><strong>niebieski ptak</strong> – a blue bird      <br />A careless, irresponsible bum who idles around instead of getting some useful work done, like all decent people do.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>z lotu ptaka</strong> – from a bird&#8217;s flight      <br />From a bird&#8217;s eye view, from above.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>pisać / bazgrać jak kura pazurem</strong> – to write / scribble like a hen with its claw      <br />A not-so-nice way of commenting on someone&#8217;s calligraphy. Because hens aren&#8217;t known for their hand- (claw?) writing skills.</p>
</blockquote>
<p> <span id="more-138"></span><br />
<blockquote></blockquote>
<blockquote><p><strong>kura domowa</strong> – a home hen      <br />This basically means a housewife, but in a rather pejorative sense – a woman who spends all her time caring for home and children and doesn&#8217;t know much about the world. Many women would probably take offence at being called that.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>kura znosząca złote jaja</strong> – a hen laying golden eggs      <br />This is how you can call something, for example a business, that&#8217;s very profitable.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>gapić się jak sroka w gnat</strong> – to stare like a magpie at a bone      <br />That&#8217;s what you do when you just stare at something thoughtlessly. Do magpies really stare at bones? I have no idea.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>trzymać dwie sroki za ogon</strong> – to hold two magpies&#8217; tails      <br />To have too many irons in the fire. It implies that multitasking is bound to be a failure, because, well, go and try catch two magpies by their tales…</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>rządzić się jak szara gęś / szarogęsić się</strong> – to boss around like a grey goose      <br />That&#8217;s what you do when you think you&#8217;re the most important person in the world and expect everyone to do your bidding, even though in fact you&#8217;re just a rude asshole.      <br /><strong>Szarogęsić się</strong> is an interesting verb. It comes from <strong>szara gęś</strong> – a grey goose – and means the same as <strong>rządzić się jak szara gęś.</strong> So you could say it&#8217;s a whole idiom neatly packaged in one word… Something like &quot;greygoosing,&quot; even though it sounds horrible in English.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>kaczka dziennikarska</strong> – a journalistic duck      <br />A misleading newspaper story. In English it&#8217;s called a canard, which comes from the French for duck as well.</p>
</blockquote>
<blockquote><p><strong>puszczać kaczki</strong> – to let out the ducks      <br />To skip stones on the water.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/05/a-couple-of-bird-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Colorful idioms: white</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/02/colorful-idioms-white/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/02/colorful-idioms-white/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 06:36:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[adjectives]]></category>
		<category><![CDATA[colors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[Time for the second helping of idioms with colors! Today, you&#8217;ll learn some metaphorical uses of the word for &#8216;white&#8217; &#8211; biały &#8211; as well as what kind of visual entertainment you experience when Polish and drunk.  So without further ado:

do białego rana &#8211; all night long, until dawn (lit. until the white morning)
very often used [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Time for the second helping of idioms with colors! Today, you&#8217;ll learn some metaphorical uses of the word for &#8216;white&#8217; &#8211; <strong>biały</strong> &#8211; as well as what kind of visual entertainment you experience when Polish and drunk.  So without further ado:</div>
<blockquote>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">do białego rana</span></strong> &#8211; all night long, until dawn (lit. until the white morning)</div>
<div id="_mcePaste">very often used with the verb <strong>bawić się</strong> &#8211; to have fun, to enjoy oneself, especially at a party</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Po ostatnim egzaminie studenci bawili się do białego rana.</strong></div>
<div id="_mcePaste">After the last exam, the students had fun until dawn.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><span style="text-decoration: underline;"><strong>w biały dzień</strong></span> &#8211; in broad daylight (lit. in the white day)</div>
<div id="_mcePaste"><strong>rozbój w biały dzień</strong> &#8211; daylight robbery</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Morderstwa dokonano w biały dzień.</strong></div>
<div id="_mcePaste">The murder was commited in broad daylight.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Te ostatnie podwyżki cen to rozbój w biały dzień!</strong></div>
<div id="_mcePaste">These recent price rises are daylight robbery!</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">białe szaleństwo</span></strong> &#8211; snow fun; winter sports, especially skiing, done for fun (lit. white madness)</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Miłośnicy białego szaleństwa są zachwyceni pogodą w Tatrach.</strong></div>
<div id="_mcePaste">Snow fun fans are delighted with the weather in the Tatra mountains.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">biały kruk</span></strong> &#8211; a rare book (lit. white raven)</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Pierwsze wydanie tego słownika to prawdziwy biały kruk.</strong></div>
<div id="_mcePaste">The first edition of this dictionary is a real rarity.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">białe małżeństwo</span></strong> &#8211; a marriage without sexual relationship (lit. white marriage)</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Byli niezwykle pobożni, więc zdecydowali się na białe małżeństwo.</strong></div>
<div id="_mcePaste">They were extremely pious, so they decided on a sexless marriage.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">biała plama </span></strong>- a blank spot, an unknown, unexplored area (lit. white spot)</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Ten ubogi region to biała plama na turystycznej mapie Polski.</strong></div>
<div id="_mcePaste">This poor region is a blank spot on the tourist map of Poland.</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Trygonometria była białą plamą w wiedzy studenta.</strong></div>
<div id="_mcePaste">Trigonometry was a blank spot in the student&#8217;s knowledge.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div id="_mcePaste"><strong><span style="text-decoration: underline;">widzieć białe myszki</span></strong> &#8211; to see pink elefants (lit. to see white mice)</div>
<div id="_mcePaste"><strong>Stefan zaczął widzieć białe myszki. Postanowił przestać pić.</strong></div>
<div id="_mcePaste">Stefan started seeing pink elefants. He decided to give up drinking.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/02/colorful-idioms-white/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Colorful idioms: black</title>
		<link>http://bitsofpolish.net/2010/02/colorful-idioms-black/</link>
		<comments>http://bitsofpolish.net/2010/02/colorful-idioms-black/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 11:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alicja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[adjectives]]></category>
		<category><![CDATA[colors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bitsofpolish.net/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[The Polish language is, I think, extremely rich in different kinds of idioms and set phrases. Understanding the colloquial language is pretty much impossible if you&#8217;re not familiar with at least some figurative uses of common words. Just like in other languages, color terms are very often used in a figurative meanings. Let&#8217;s look at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Polish language is, I think, extremely rich in different kinds of idioms and set phrases. Understanding the colloquial language is pretty much impossible if you&#8217;re not familiar with at least some figurative uses of common words. Just like in other languages, color terms are very often used in a figurative meanings. Let&#8217;s look at the word for &#8216;black&#8217; &#8211; <strong>czarny. </strong>Many idioms with this word have a negative connotation; apparently, black isn&#8217;t associated with optimism!</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarny character</span></strong> &#8211; villain, (lit. black character)<br />
<span style="white-space: pre;"> </span><strong>Voldemort to czarny charakter w książkach o Harrym Potterze.</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>Voldemort is the villain in Harry Potter books.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarno na białym</span></strong><strong> </strong>- in black and white, (lit. black on white)<br />
<span style="white-space: pre;"> </span><strong>Jest napisane czarno na białym, że nie wysyłamy towaru za granicę.</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>It&#8217;s written in black and white that we don&#8217;t ship goods abroad.<br />
<span id="more-20"></span></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarna robota</span></strong> &#8211; unpleasant, tedious work that no one wants to do, (lit. black work)<br />
<strong>odwalać czarną robotę</strong> &#8211; to do the unpleasant work &#8211; it&#8217;s a very informal verb! You don&#8217;t wan&#8217;t to use it in a formal context.<br />
<strong><span style="white-space: pre;"> </span>Najmłodszy pracownik musiał odwalać za wszystkich czarną robotę.<br />
<span style="font-weight: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>The youngest employee had to do the unpleasant work for everyone.</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">na czarno</span><span style="font-weight: normal;"> &#8211; illegally (lit. in black)<br />
<strong>pracować / zatrudniać / zarabiać na czarno</strong> &#8211; to work / employ / earn illegally, without paying taxes<br />
<span style="white-space: pre;"> </span><strong>Młoda ekspedientka  była zatrudniona na czarno.</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>The young shopping assintant was employed illegally. </span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarna owca</span></strong> &#8211; black sheep<br />
<span style="white-space: pre;"><strong> </strong></span><strong>Bezrobotny i biedny Stefan był czarną owcą w rodzinie.</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>The unemployed and poor Stefan was a black sheep in the family.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarny koń</span></strong><strong> </strong>- dark horse, (lit. black horse)<br />
<span style="white-space: pre;"> </span><strong>Młody, niedoświadczony zawodnik okazał się czarnym koniem wyścigu.</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>The young, inexperienced competitor turned out to be the dark horse of the race.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarny rynek</span></strong> &#8211; black market<br />
<strong> sprzedać / kupić coś na czarnym rynku</strong> &#8211; to sell / buy something on the black market<br />
<span style="white-space: pre;"> </span><strong>Kupiłem ten pistolet na czarnym rynku.</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>I bought this gun on the black market.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarna magia</span></strong> &#8211; all Greek to me, (lit. black magic)<br />
<span style="white-space: pre;"> </span><strong>Komputery to dla mnie czarna magia!</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>Computers are all Greek to me!</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">czarna godzina</span></strong> &#8211; economic problems, rainy day, (lit. black hour)<br />
<strong>trzymać coś na czarną godzinę</strong> &#8211; to hold something back for a rainy day<br />
<span style="white-space: pre;"> </span><strong>Trzymam te pieniądze na czarną godzinę &#8211; nigdy nie wiadomo, kiedy się przydadzą!</strong><br />
<span style="white-space: pre;"> </span>I&#8217;m holding this money for a rainy day &#8211; one can&#8217;t know when they come to use!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bitsofpolish.net/2010/02/colorful-idioms-black/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

